Birgi'nin Kavakları (İbrahim Çavuş)

Efelerimiz için yazılmış türkülerimizin sözlerini, hikayelerini paylaşabileceğiniz bölüm
Kullanıcı avatarı
AybO
Zeybek
Zeybek
Mesajlar: 321
Kayıt: 22 Ara 2009, 00:52
İsim: İbrahim Avcı
Cinsiyet: Bay
Memleket: İzmir
Yaşadığı Şehir: İzmir
Oynadığınız Ekip: İFAK
İletişim:

Birgi'nin Kavakları (İbrahim Çavuş)

Mesajgönderen AybO » 30 Eki 2010, 17:51

Ord. Prof. Enno Littmann 1913'te İbrahim Çavuş'tan "Bozdağ halkının Çakıcı üzerine söylediği türkülerden birkaçını da kağıda dökmesini rica etmişti". İbrahim Çavuş'tan 1913'te derlenen bu türkü aşağıdaki gibidir.

"Birginin kavaklar
Dökülür yaprakları
Çakıcı Mehmet'i sorarsan
Ürkütür konakları

Kadifeden kesesi
Kahveden gelir sesi
Oturmuş kahve içiyor
Bozdağ'ın efesi

Ekin ektim bir evlek
Geldi kondu bir leylek
Çakıcı'nın yüreği
Çekirdeksiz ham döğlek

Ekinim ekiliyor
Kefenim biçiliyor
Saçından üç kıl aldım
Kefenim dikiliyor

Çıkabilsem şu yokuşun başına
Güneş vurmuş martinimin başına
Çakıcı Mehmet'i sorarsan
Girmiş yirmi yaşına

Bir taş attım pencereye tak dedi
Mehmet çıktı, annem evde yok dedi
İnanmaz iseniz efeler
Girin içeriye bak dedi

İri ufak şu Bozdağ'ın taşları
Kalem gibi Çakıcı Mehmet'in kaşları

Suya gider su testisi elinde
Allar giymiş etekleri belinde
Çakıcı Mehmet'i sorar isen
Cümle alemin dilinde

Çıka çıka şu Bozdağ'ı yol sandım
Aman Allah ben bu candan usandım
Ondört senedir dağlarda gezerim
Aman Allah sen bilirsin benim işimi

Kafeste bülbül dolaşır
Mehmet Efe'nin yüzüne bakanın gözleri kamaşır
Aman efe sarhoşım dilim dolaşır
Sen at martini boynumdan aşır

Aynayı almış Mehmet Efe dizine
Perçemini dökmüş yüzüne
Sen Efe uyma düşman sözüne
Sen çocuksun aldatırlar seni

Şu kaleden çıkabilsem divana
Davacılar oturmuşlar meydana
Arkadaşım yoktur gelsin girsin meydana
Aman Allah aman sen kurtar Mehmet'i"

Metin yazarı: İbrahim Çavuş
Yazım yılı: 1913
Derleyen: Ord. Prof. Enno LITTMANN
Arapça yazıdan çeviren: Tacettin GÜLEÇ

Behiç Galip YAVUZ'un notları arasında bu şekilde geçer bu türkü. Ayrıca türkünün arapça sözleri de mevcuttur.
Cumaovası, Zeybek yuvası...


İnsanın konuşacak kadar zekâya, ya da susacak kadar akla sahip olmaması büyük bir talihsizliktir. La Bruyere


Kullanıcı avatarı
aseymen
Yönetici
Yönetici
Mesajlar: 1536
Kayıt: 03 Haz 2008, 22:59
İsim: Kadir F. Dansman
Cinsiyet: Bay
Memleket: Ankara
Yaşadığı Şehir: İstanbul

Re: Birgi'nin Kavakları (İbrahim Çavuş)

Mesajgönderen aseymen » 31 Eki 2010, 23:13

Allah razı olsun Ali Fuat hocam , çok önemli bir konuya parmak bastın ;bende altını çizeyim müsaadenle . Osmanlı devletinde ne yazı dili nede konuşma dili arapça değildir. Lisede divan edebiyatı okumuş herkes eğer osmanlıca okumayı biliyorsa ,hatta çoğu zaman divan edebiyatı okumuş olmaya gerekte yoktur, osmanlıca çeşmelerdeki,mezartaşlarında ve sair levhalardaki yazıyı birebir anlarsınız.
bunun dışında İbrahim,sen geçen sefer ödemiş kavakları sözüne alternatif olark bu alıntıyı referans vermiştin sanırım ama ben burada sözleri geçen türkünün o bizim bildiğimiz türkü olduğunu zannetmiyorum ,müzikal olarak uymuyor. " Filancanın kavakları dökülür yaprakları " halk edebiyatında sıkça rastladığımız dizeler.
Koç gibi meydanlarda dönenlerdeniz
Biz vatan uğruna ölenlerdeniz

Kullanıcı avatarı
AybO
Zeybek
Zeybek
Mesajlar: 321
Kayıt: 22 Ara 2009, 00:52
İsim: İbrahim Avcı
Cinsiyet: Bay
Memleket: İzmir
Yaşadığı Şehir: İzmir
Oynadığınız Ekip: İFAK
İletişim:

Re: Birgi'nin Kavakları (İbrahim Çavuş)

Mesajgönderen AybO » 31 Eki 2010, 23:38

paguass yazdı:ibrahim nerden buldun bunu hoşmuş...


Elimde mevcut olan bir çevirme kitaptan aldım bu dizeleri...

alif yazdı:tahmin ediyorum sözlerin arapça değil arap alfabesi ile daha doğrusu osmanlıca alfabesi ile yazılmış olduğu kastediliyor. arap alfabesine ilave 4 harf daha var osmanlıcada fars alfabesinden alınan.


Doğrudur. Neticede Osmanlı'ca yahut Arapça bilmiyorum. Elimde ki kaynakta bulunduğu şekilde aktardım...


aseymen yazdı:Allah razı olsun Ali Fuat hocam , çok önemli bir konuya parmak bastın ;bende altını çizeyim müsaadenle . Osmanlı devletinde ne yazı dili nede konuşma dili arapça değildir. Lisede divan edebiyatı okumuş herkes eğer osmanlıca okumayı biliyorsa ,hatta çoğu zaman gerekte yoktur, osmanlıca çeşmelerdeki,mezartaşlarında ve sair levhalardaki yazıyı birebir anlarsınız.
bunun dışında İbrahim,sen geçen sefer ödemiş kavakları sözüne alternatif olark bu alıntıyı referans vermiştin sanırım ama ben burada sözleri geçen türkünün o bizim bildiğimiz türkü olduğunu zannetmiyorum ,müzikal olarak uymuyor. " Filancanın kavakları dökülür yaprakları " halk edebiyatında sıkça rastladığımız dizeler.


Müzikal bir geçmişim ya da altyapım yok. Fakat Filancanın kavaklarının ezgisiyle en azından ilk üç dizeyi benzer şekilde söyleyebiliyorum. Bunu Hasan abi yada Ali Fuat abi müzikal olarak uyuyormu uymuyor mu daha çok açıklarlar. Ama bu türkü için 1930'larda Yunanistan'a göç eden halkın Rebetiko müziklerinde Ödemiş Kavakları olarak söylediklerini biliyoruz. Daha sonra TRT'nin İzmir'in Kavakları konusunda repertuara kattığında da hem fikiriz. 1913 kaynaklı bu sözlerin bu kültürel göç esnasında ve TRT repertuarına geçişinde değişme ve kalıp içerisine uydurulma ihtimalini hiçe sayabilr miyiz?
Cumaovası, Zeybek yuvası...


İnsanın konuşacak kadar zekâya, ya da susacak kadar akla sahip olmaması büyük bir talihsizliktir. La Bruyere



“Türkü Sözleri” sayfasına dön

Kimler çevrimiçi

Bu forumu görüntüleyen kullanıcılar: Hiç bir kayıtlı kullanıcı yok ve 1 misafir